Personas y personajes en transición etno-sociolingüística en el ámbito románico. Algunos ejemplos de los siglos XVIII y XIX

Contenido principal del artículo

Carmen Alén Garabato
https://orcid.org/0000-0001-6485-8776

Resumen

A partir de finales del siglo XVIII, la instauración de la escolarización obligatoria y el aumento de la movilidad geográfica y social han contribuido a la difusión generalizada de las lenguas oficiales de los Estados, antes solo reservadas a algunos sectores privilegiados. En las comunidades que habían mantenido el uso de otra lengua, esto significa el fin del monolingüismo en un primer momento y luego la aceleración de las dinámicas que en algunos casos llevarán a la desaparición de las lenguas minorizadas.


El cambio de lengua implica un cambio de grupo y de clase social: una transgresión del poder simbólico, que no pasa desapercibida en la literatura de los siglos XVIII y XIX, en la que es frecuente encontrar personajes estereotipados que representan la transición etno-sociolingüística. Se trata de puestas en escena de la diglosia, productos de las ideologías lingüísticas, que no son (solo) simples divertimientos: los autores de las obras que comentaremos, en el ámbito románico, aprovechan el éxito popular de estos personajes para criticar o denunciar determinados comportamientos sociales o políticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Alén Garabato, C. (2023). Personas y personajes en transición etno-sociolingüística en el ámbito románico. Algunos ejemplos de los siglos XVIII y XIX. Cauriensia. Revista Anual De Ciencias Eclesiásticas, 17, 843–858. https://doi.org/10.17398/2340-4256.17.843
Sección
Estudios Monográfico 2
Biografía del autor/a

Carmen Alén Garabato, Universidad Paul-Valéry Montpellier 3

Catedrática de universidad en Ciencias del lenguaje; Laboratorio DIPRALANG - EA 739; Universidad Paul-Valéry Montpellier 3, Francia.

Citas

Alcover, Antoni Maria y Francesc de B. Moll. 1980-1988. Diccionari Ca-talà-Valencià-Balear. Editorial Moll: Palma de Mallorca.

Alén Garabato, Carmen. 1999. Quand le “patois” était politiquement utile. L'usage propagandiste de l'occitan à Toulouse durant la période révo-lutionnaire. Paris: L'Harmattan.

Alén Garabato, Carmen. 2009. Langues minoritaires en quête de dignité. Le galicien en Espagne et l’occitan en France. Paris: L’Harmattan.

Alén Garabato, Carmen. 2010. “Le castrapo: à propos d’un objet sociolin-guistique et de son désignant controversés”. En Hybrides linguistiques: genèses, statuts, fonctionnements, editado por H. Boyer , 205-231. Pa-ris: L'Harmattan.

Alén Garabato, Carmen. 2014. “Ces 'véritable[s] monstre[s]' surgis du con-tact / conflit de langues… Quelques exemples en domaine roman”. En Amb un fil d’amistat. Mélanges offerts à Philippe Gardy par ses collègues, ses disciples et ses amis, réunis par J.F. Courouau, F. Pic et C. Torreilles, 75-86. Toulouse: Centre d'étude de la littérature occitane (CÉLO),

Ancelet, Barry-Jean. 1994. Cajun and Creole Folktales: The French Oral Tradition of South Louisiana. Mississippi: Univ. Press of Mississippi.

Baggioni, Daniel. 1997. Langues et nations en Europe. Paris: Payot.

Bourdieu, Pierre y Boltanski, Luc. 1975. “Le fétichisme de la langue”. Ac-tes de la recherche en sciences sociales, 4:2-32.

Boyer, Henri. 1989. “Le 'patois' efficace ? ”. En Le texte occitan de la péri-ode révolutionnaire 1788-1800, dirigido por H. Boyer, G. Fournier, Ph. Gardy, Ph. Martel, R. Merle et F. Pic, 443-472. Montpellier: SFAIEO.

Boyer, Henri. 2007. “Le stéréotypage ambivalent comme indicateur d’une situation conflictuelle de contact de langues”. En Stéréotypage, stéréo-types: fonctionnements ordinaires et mises en scène, editado por H. Boyer, tome IV, 39-47. Paris: L’Harmattan.

Boyer, Henri. 2010. “Que reste-t-il du francitan ?” En Hybrides linguis-tiques: genèses, statuts, fonctionnements, editado por H. Boyer, 235-255. Paris: L'Harmattan.

Boyer, Henri, director. 2010. Hybrides linguistiques. Genèses, statut, fonc-tions. Paris: L’Harmattan.

Boyer, Henri, Georges Fournier, Philippe Gardy, Philippe Martel, René Merle y François Pic. (dirs). 1989. Le texte occitan de la période révo-lutionnaire 1788-1800. Montpellier: SFAIEO.

Bres, Jacques. 1989. “Sociotypes, contresociotypes: un récit nommé désir”, Littérature 76: 74-88

Brun, Auguste (1927), La langues française en Provence de Louis XIV au Félibrige. Marseille: Institut Historique de Provence.

Chaurand, Jacques. 1972. Introduction à la dialectologie française. Paris: Bordas

Cortelazzo, Manlio. 1984. Curiosità linguistica nella cultura popolare. Lecce: Edizioni Milella.

De la Torre, Antonio Alonso. 2010. Dichos, cuentos ya otres narraciones recoyíes en Villamexín (Proaza). Uviéu: Academia de la Llingua Astu-riana.

Fole, Anxel. 1949. “Maravillas del castrapo”. La Noche 3-VIII-1949 (pu-blicado también en A. Fole. 2003., Obra literaria completa en castelán, Vol. III. Vigo: Galaxia)

Franquesa, Manuel. 1991. Diccionari de Sinònims. Pòrtic: Barcelona.

Gardy, Philippe. 1987. “Sur la textualisation du francitan dans le temps long: la mise en scène du changement linguistique comme inter-langues”. Travaux du cercle linguistique de Nice 9: 75-87.

Gardy, Philippe y Robert Lafont. 1981. “La diglossie comme conflit: l'e-xemple occitan”. Langages 61: 75-91

Gulea, Michaela. 1996. “Créativité linguistique chez les francophones roumains de la première moitié du XIXe siècle”. En Création et créati-vité dans les littératures francophones, Premier tome: actes du colloque / organisé à Dijon du 17 au 20 novembre 1993 [par l'Université de Bangui, République centrafricaine] avec le concours du Centre Gaston Bachelard de recherches sur l'imaginaire et la rationalité, editado por M. Perrot. 181-189. Dijon: Éd. Universitaires.

Hernández Fernández, Ángel. 2013. Catálogo tipológico del Cuento Fol-klórico en Murcia. Alcala: Universidad de Alcalá. Departamento de Fi-lología, Comunicación y Documentación. Unidad docente Filología. Área de Teoría de la Literatura y Literatura comparada.

Hotineau, Eleonora. 2009. “Migration imagologique: le couple franco-roumain”. Revue de littérature comparée 2009/2, n. 330: 197-206.

Labov, William. 1976. Sociolinguistique. Paris: Ed. Minuit.

Labov, William. 1992. “La transmission des changements linguistiques”. Langage 108: 16-33.

Lafont, Robert. 1965. “Sobre l’alienacion”. Viure 1: 6-13.

Lafont, Robert. 1983. “Praxématique et parole diglossique”. Pratiques pra-xématiques, Cahiers de Linguistique sociale 6: 112-113.

Lafont, Robert. 1984. “La neuròsi diglossica”. Lengas 16: 5-21.

Mistral, Frédéric. 1978 -1979. Lou Tresor dóu Felibrige, Dictionnaire pro-vençal-français. La Calade, Aix-en-Provence: Edisud.

Ninyoles, Rafael Ll. 1969. Conflicte lingüistic valencià. Barcelona: Edi-cions 62.

Ninyoles, Rafael Ll. 1972. Idioma i prejudici. Palma de Mallorca: Moll

Rousselot, Philippe. 1991. “Le complexe de Tante Portal ou l’imaginaire dans l’évolution des langues”. Langage et société 58: 85-100

Rujan, Ştefania Viorica. 2000. “Les relations franco-roumaines au XIXème siècle”. En Annales d'Université “Valahia” Târgovişte. Section d'Ar-chéologie et d'Histoire, Tome 2-3: 207-213;

Sarmiento, Martín. 1746 [1970] Colección de voces y frases de la lengua gallega ( ed. de J. L. Pensado Tomé Salamanca: Universidad de Sala-manca).

Spânu, Petruţa. 1995. “Le Français comme personnage dans la littérature roumaine”. Cahiers francophones d’Europe centre-orientale 5-6, T. II: 259-268.