Personas y personajes en transición etno-sociolingüística en el ámbito románico. Algunos ejemplos de los siglos XVIII y XIX
Contenido principal del artículo
Resumen
A partir de finales del siglo XVIII, la instauración de la escolarización obligatoria y el aumento de la movilidad geográfica y social han contribuido a la difusión generalizada de las lenguas oficiales de los Estados, antes solo reservadas a algunos sectores privilegiados. En las comunidades que habían mantenido el uso de otra lengua, esto significa el fin del monolingüismo en un primer momento y luego la aceleración de las dinámicas que en algunos casos llevarán a la desaparición de las lenguas minorizadas.
El cambio de lengua implica un cambio de grupo y de clase social: una transgresión del poder simbólico, que no pasa desapercibida en la literatura de los siglos XVIII y XIX, en la que es frecuente encontrar personajes estereotipados que representan la transición etno-sociolingüística. Se trata de puestas en escena de la diglosia, productos de las ideologías lingüísticas, que no son (solo) simples divertimientos: los autores de las obras que comentaremos, en el ámbito románico, aprovechan el éxito popular de estos personajes para criticar o denunciar determinados comportamientos sociales o políticos.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Está permitida la reutilización del contenido bajo una licencia:
Reconocimiento
CC BY
Esta licencia permite a otros distribuir, mezclar, ajustar y construir a partir de su obra, incluso con fines comerciales, siempre que le sea reconocida la autoría de la creación original. Esta es la licencia más servicial de las ofrecidas. Recomendada para una máxima difusión y utilización de los materiales sujetos a la licencia.
Citas
Alcover, Antoni Maria y Francesc de B. Moll. 1980-1988. Diccionari Ca-talà-Valencià-Balear. Editorial Moll: Palma de Mallorca.
Alén Garabato, Carmen. 1999. Quand le “patois” était politiquement utile. L'usage propagandiste de l'occitan à Toulouse durant la période révo-lutionnaire. Paris: L'Harmattan.
Alén Garabato, Carmen. 2009. Langues minoritaires en quête de dignité. Le galicien en Espagne et l’occitan en France. Paris: L’Harmattan.
Alén Garabato, Carmen. 2010. “Le castrapo: à propos d’un objet sociolin-guistique et de son désignant controversés”. En Hybrides linguistiques: genèses, statuts, fonctionnements, editado por H. Boyer , 205-231. Pa-ris: L'Harmattan.
Alén Garabato, Carmen. 2014. “Ces 'véritable[s] monstre[s]' surgis du con-tact / conflit de langues… Quelques exemples en domaine roman”. En Amb un fil d’amistat. Mélanges offerts à Philippe Gardy par ses collègues, ses disciples et ses amis, réunis par J.F. Courouau, F. Pic et C. Torreilles, 75-86. Toulouse: Centre d'étude de la littérature occitane (CÉLO),
Ancelet, Barry-Jean. 1994. Cajun and Creole Folktales: The French Oral Tradition of South Louisiana. Mississippi: Univ. Press of Mississippi.
Baggioni, Daniel. 1997. Langues et nations en Europe. Paris: Payot.
Bourdieu, Pierre y Boltanski, Luc. 1975. “Le fétichisme de la langue”. Ac-tes de la recherche en sciences sociales, 4:2-32.
Boyer, Henri. 1989. “Le 'patois' efficace ? ”. En Le texte occitan de la péri-ode révolutionnaire 1788-1800, dirigido por H. Boyer, G. Fournier, Ph. Gardy, Ph. Martel, R. Merle et F. Pic, 443-472. Montpellier: SFAIEO.
Boyer, Henri. 2007. “Le stéréotypage ambivalent comme indicateur d’une situation conflictuelle de contact de langues”. En Stéréotypage, stéréo-types: fonctionnements ordinaires et mises en scène, editado por H. Boyer, tome IV, 39-47. Paris: L’Harmattan.
Boyer, Henri. 2010. “Que reste-t-il du francitan ?” En Hybrides linguis-tiques: genèses, statuts, fonctionnements, editado por H. Boyer, 235-255. Paris: L'Harmattan.
Boyer, Henri, director. 2010. Hybrides linguistiques. Genèses, statut, fonc-tions. Paris: L’Harmattan.
Boyer, Henri, Georges Fournier, Philippe Gardy, Philippe Martel, René Merle y François Pic. (dirs). 1989. Le texte occitan de la période révo-lutionnaire 1788-1800. Montpellier: SFAIEO.
Bres, Jacques. 1989. “Sociotypes, contresociotypes: un récit nommé désir”, Littérature 76: 74-88
Brun, Auguste (1927), La langues française en Provence de Louis XIV au Félibrige. Marseille: Institut Historique de Provence.
Chaurand, Jacques. 1972. Introduction à la dialectologie française. Paris: Bordas
Cortelazzo, Manlio. 1984. Curiosità linguistica nella cultura popolare. Lecce: Edizioni Milella.
De la Torre, Antonio Alonso. 2010. Dichos, cuentos ya otres narraciones recoyíes en Villamexín (Proaza). Uviéu: Academia de la Llingua Astu-riana.
Fole, Anxel. 1949. “Maravillas del castrapo”. La Noche 3-VIII-1949 (pu-blicado también en A. Fole. 2003., Obra literaria completa en castelán, Vol. III. Vigo: Galaxia)
Franquesa, Manuel. 1991. Diccionari de Sinònims. Pòrtic: Barcelona.
Gardy, Philippe. 1987. “Sur la textualisation du francitan dans le temps long: la mise en scène du changement linguistique comme inter-langues”. Travaux du cercle linguistique de Nice 9: 75-87.
Gardy, Philippe y Robert Lafont. 1981. “La diglossie comme conflit: l'e-xemple occitan”. Langages 61: 75-91
Gulea, Michaela. 1996. “Créativité linguistique chez les francophones roumains de la première moitié du XIXe siècle”. En Création et créati-vité dans les littératures francophones, Premier tome: actes du colloque / organisé à Dijon du 17 au 20 novembre 1993 [par l'Université de Bangui, République centrafricaine] avec le concours du Centre Gaston Bachelard de recherches sur l'imaginaire et la rationalité, editado por M. Perrot. 181-189. Dijon: Éd. Universitaires.
Hernández Fernández, Ángel. 2013. Catálogo tipológico del Cuento Fol-klórico en Murcia. Alcala: Universidad de Alcalá. Departamento de Fi-lología, Comunicación y Documentación. Unidad docente Filología. Área de Teoría de la Literatura y Literatura comparada.
Hotineau, Eleonora. 2009. “Migration imagologique: le couple franco-roumain”. Revue de littérature comparée 2009/2, n. 330: 197-206.
Labov, William. 1976. Sociolinguistique. Paris: Ed. Minuit.
Labov, William. 1992. “La transmission des changements linguistiques”. Langage 108: 16-33.
Lafont, Robert. 1965. “Sobre l’alienacion”. Viure 1: 6-13.
Lafont, Robert. 1983. “Praxématique et parole diglossique”. Pratiques pra-xématiques, Cahiers de Linguistique sociale 6: 112-113.
Lafont, Robert. 1984. “La neuròsi diglossica”. Lengas 16: 5-21.
Mistral, Frédéric. 1978 -1979. Lou Tresor dóu Felibrige, Dictionnaire pro-vençal-français. La Calade, Aix-en-Provence: Edisud.
Ninyoles, Rafael Ll. 1969. Conflicte lingüistic valencià. Barcelona: Edi-cions 62.
Ninyoles, Rafael Ll. 1972. Idioma i prejudici. Palma de Mallorca: Moll
Rousselot, Philippe. 1991. “Le complexe de Tante Portal ou l’imaginaire dans l’évolution des langues”. Langage et société 58: 85-100
Rujan, Ştefania Viorica. 2000. “Les relations franco-roumaines au XIXème siècle”. En Annales d'Université “Valahia” Târgovişte. Section d'Ar-chéologie et d'Histoire, Tome 2-3: 207-213;
Sarmiento, Martín. 1746 [1970] Colección de voces y frases de la lengua gallega ( ed. de J. L. Pensado Tomé Salamanca: Universidad de Sala-manca).
Spânu, Petruţa. 1995. “Le Français comme personnage dans la littérature roumaine”. Cahiers francophones d’Europe centre-orientale 5-6, T. II: 259-268.