People and Characters in Ethnosociolinguistic Transition in the Romanesque Field. Some Examples from the Eighteenth and Nineteenth Centuries
Main Article Content
Abstract
Since the end of the eighteenth century, the introduction of compulsory schooling and the increase in geographical and social mobility have contributed to the widespread dissemination of the official languages of the States, previously only reserved for some privileged sectors. In communities that had maintained the use of another language, this means the end of monolingualism at first and then the acceleration of the dynamics that in some cases will lead to the disappearance of minority languages.
The change of language implies a change of group and social class: a transgression of symbolic power that does not go unnoticed in literature in the eighteenth and nineteenth centuries, in which it is common to find stereotyped characters that represent the ethno-sociolinguistic transition. These are staging of diglossia, products of linguistic ideologies, which are not (only) simple amusements: the authors of the works that we will discuss, in the Romanesque field, take advantage of the popular success of these characters to criticize or denounce certain social or political behaviors.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Publications Service of the University of Extremadura (the publishing house) retains the economic rights (copyright) of the works published in the Anuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremadura.. The reuse of the content is allowed under a license:
CC BY
Recognition
This license allows others to distribute, remix, tweak and build upon your work, even for commercial purposes, as long as you are acknowledged as the author of the original creation. This is the most helpful license offered. The maximum dissemination and use of the materials subject to the license are recommended.
For more information, see the following links:
References
Alcover, Antoni Maria y Francesc de B. Moll. 1980-1988. Diccionari Ca-talà-Valencià-Balear. Editorial Moll: Palma de Mallorca.
Alén Garabato, Carmen. 1999. Quand le “patois” était politiquement utile. L'usage propagandiste de l'occitan à Toulouse durant la période révo-lutionnaire. Paris: L'Harmattan.
Alén Garabato, Carmen. 2009. Langues minoritaires en quête de dignité. Le galicien en Espagne et l’occitan en France. Paris: L’Harmattan.
Alén Garabato, Carmen. 2010. “Le castrapo: à propos d’un objet sociolin-guistique et de son désignant controversés”. En Hybrides linguistiques: genèses, statuts, fonctionnements, editado por H. Boyer , 205-231. Pa-ris: L'Harmattan.
Alén Garabato, Carmen. 2014. “Ces 'véritable[s] monstre[s]' surgis du con-tact / conflit de langues… Quelques exemples en domaine roman”. En Amb un fil d’amistat. Mélanges offerts à Philippe Gardy par ses collègues, ses disciples et ses amis, réunis par J.F. Courouau, F. Pic et C. Torreilles, 75-86. Toulouse: Centre d'étude de la littérature occitane (CÉLO),
Ancelet, Barry-Jean. 1994. Cajun and Creole Folktales: The French Oral Tradition of South Louisiana. Mississippi: Univ. Press of Mississippi.
Baggioni, Daniel. 1997. Langues et nations en Europe. Paris: Payot.
Bourdieu, Pierre y Boltanski, Luc. 1975. “Le fétichisme de la langue”. Ac-tes de la recherche en sciences sociales, 4:2-32.
Boyer, Henri. 1989. “Le 'patois' efficace ? ”. En Le texte occitan de la péri-ode révolutionnaire 1788-1800, dirigido por H. Boyer, G. Fournier, Ph. Gardy, Ph. Martel, R. Merle et F. Pic, 443-472. Montpellier: SFAIEO.
Boyer, Henri. 2007. “Le stéréotypage ambivalent comme indicateur d’une situation conflictuelle de contact de langues”. En Stéréotypage, stéréo-types: fonctionnements ordinaires et mises en scène, editado por H. Boyer, tome IV, 39-47. Paris: L’Harmattan.
Boyer, Henri. 2010. “Que reste-t-il du francitan ?” En Hybrides linguis-tiques: genèses, statuts, fonctionnements, editado por H. Boyer, 235-255. Paris: L'Harmattan.
Boyer, Henri, director. 2010. Hybrides linguistiques. Genèses, statut, fonc-tions. Paris: L’Harmattan.
Boyer, Henri, Georges Fournier, Philippe Gardy, Philippe Martel, René Merle y François Pic. (dirs). 1989. Le texte occitan de la période révo-lutionnaire 1788-1800. Montpellier: SFAIEO.
Bres, Jacques. 1989. “Sociotypes, contresociotypes: un récit nommé désir”, Littérature 76: 74-88
Brun, Auguste (1927), La langues française en Provence de Louis XIV au Félibrige. Marseille: Institut Historique de Provence.
Chaurand, Jacques. 1972. Introduction à la dialectologie française. Paris: Bordas
Cortelazzo, Manlio. 1984. Curiosità linguistica nella cultura popolare. Lecce: Edizioni Milella.
De la Torre, Antonio Alonso. 2010. Dichos, cuentos ya otres narraciones recoyíes en Villamexín (Proaza). Uviéu: Academia de la Llingua Astu-riana.
Fole, Anxel. 1949. “Maravillas del castrapo”. La Noche 3-VIII-1949 (pu-blicado también en A. Fole. 2003., Obra literaria completa en castelán, Vol. III. Vigo: Galaxia)
Franquesa, Manuel. 1991. Diccionari de Sinònims. Pòrtic: Barcelona.
Gardy, Philippe. 1987. “Sur la textualisation du francitan dans le temps long: la mise en scène du changement linguistique comme inter-langues”. Travaux du cercle linguistique de Nice 9: 75-87.
Gardy, Philippe y Robert Lafont. 1981. “La diglossie comme conflit: l'e-xemple occitan”. Langages 61: 75-91
Gulea, Michaela. 1996. “Créativité linguistique chez les francophones roumains de la première moitié du XIXe siècle”. En Création et créati-vité dans les littératures francophones, Premier tome: actes du colloque / organisé à Dijon du 17 au 20 novembre 1993 [par l'Université de Bangui, République centrafricaine] avec le concours du Centre Gaston Bachelard de recherches sur l'imaginaire et la rationalité, editado por M. Perrot. 181-189. Dijon: Éd. Universitaires.
Hernández Fernández, Ángel. 2013. Catálogo tipológico del Cuento Fol-klórico en Murcia. Alcala: Universidad de Alcalá. Departamento de Fi-lología, Comunicación y Documentación. Unidad docente Filología. Área de Teoría de la Literatura y Literatura comparada.
Hotineau, Eleonora. 2009. “Migration imagologique: le couple franco-roumain”. Revue de littérature comparée 2009/2, n. 330: 197-206.
Labov, William. 1976. Sociolinguistique. Paris: Ed. Minuit.
Labov, William. 1992. “La transmission des changements linguistiques”. Langage 108: 16-33.
Lafont, Robert. 1965. “Sobre l’alienacion”. Viure 1: 6-13.
Lafont, Robert. 1983. “Praxématique et parole diglossique”. Pratiques pra-xématiques, Cahiers de Linguistique sociale 6: 112-113.
Lafont, Robert. 1984. “La neuròsi diglossica”. Lengas 16: 5-21.
Mistral, Frédéric. 1978 -1979. Lou Tresor dóu Felibrige, Dictionnaire pro-vençal-français. La Calade, Aix-en-Provence: Edisud.
Ninyoles, Rafael Ll. 1969. Conflicte lingüistic valencià. Barcelona: Edi-cions 62.
Ninyoles, Rafael Ll. 1972. Idioma i prejudici. Palma de Mallorca: Moll
Rousselot, Philippe. 1991. “Le complexe de Tante Portal ou l’imaginaire dans l’évolution des langues”. Langage et société 58: 85-100
Rujan, Ştefania Viorica. 2000. “Les relations franco-roumaines au XIXème siècle”. En Annales d'Université “Valahia” Târgovişte. Section d'Ar-chéologie et d'Histoire, Tome 2-3: 207-213;
Sarmiento, Martín. 1746 [1970] Colección de voces y frases de la lengua gallega ( ed. de J. L. Pensado Tomé Salamanca: Universidad de Sala-manca).
Spânu, Petruţa. 1995. “Le Français comme personnage dans la littérature roumaine”. Cahiers francophones d’Europe centre-orientale 5-6, T. II: 259-268.