Fidesu no qvio: El sūtra de la fe. La estrategia hermenéutica de los jesuitas en Japón y la evangelización mediante términos budistas
Contenido principal del artículo
Resumen
El cristianismo fue introducido en territorio japonés de la mano de los jesuitas en el s. XVI. Los numerosos términos budistas que componían las primeras traducciones fueron parte de la estrategia de inculturación de Francisco Javier. En gran parte debido a esto, se consideró a los misioneros como una nueva excéntrica rama budista, llegada de la India. El posterior establecimiento de un criterio traductológico fue el resultado del arduo proceso de aprendizaje del japonés de los jesuitas, en el cual, su interacción con los nuevos conversos fue clave. Sin embargo, como revela el análisis filológico de la terminología budista implícita en la traducción cristiana tardía, conocida como Fidesu no Quio (Sūtra de la Fe), las pautas hermenéuticas no serían parte del dogma, ya que la perpetuación de la misión, en lengua japonesa, requirió sacrificar gran parte del bagaje cultural y religioso, adaptando un nuevo significado al mensaje del evangelio.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Está permitida la reutilización del contenido bajo una licencia:
Reconocimiento
CC BY
Esta licencia permite a otros distribuir, mezclar, ajustar y construir a partir de su obra, incluso con fines comerciales, siempre que le sea reconocida la autoría de la creación original. Esta es la licencia más servicial de las ofrecidas. Recomendada para una máxima difusión y utilización de los materiales sujetos a la licencia.
Citas
FUENTES PRIMARIAS
Ruiz de Medina, J. G. (1990). Documentos del Japón: 1547-1557 (Monumenta histórica Societatis Iesu vol 137) Roma: Instituto Histórico de la Compañía de Jesús.
SAT Daizōkyō Text Database (2018).大藏經テキストデータベース研究会. Department of Indian Philosophy and Buddhist Studies, Graduate School of Humanities and Sociology University of Tokio. https://21dzk.l.u-Tokio.ac.jp.
Xavier, F. & Valignano, A. Monumenta Xaveriana: ex autographis vel ex antiquioribus exemplis collecta (1899-1912). Madrid: Typis Augustini Avrial.
Orii, Z. 折井善果, Shirai, J. 白井 純, Toyoshima, M. 豊島 正之 (2011a). 『ひですの経』東京: 八木書店.
Orii, Z. 2011b. Kirishitan Kenkyū Dai 48 Shū: Hidesu no kyō [Estudios Cristianos nº 48: Fidesu no Qvio] Tokio: Kyōbunkan.
Schurhammer, G. 1964. Yamaguchi no tōron (Japanese version by Kamio, S. [The debates of Yamaguchi], Tokio: Shinseisha.
FUENTES SECUNDARIAS
App, U. (1997b). ‘Part 2: From Kagoshima to Yamaguchi, 1549-1551’. Eastern Buddhist New series, 30(2): 214-244.
Aragón, Miguel Ángel. “Claves de la misión (ad gentes) para nuestro momento actual. En torno a Francisco Javier”. Cauriensia 1 (2006) 219–226.
Conlan, T. D. (2015). ‘The Failed Attempt to Move the Emperor to Yamaguchi and the Fall of the Ōuchi’. Japanese Studies, 35(2), 185-203.
Doi, T., Morita, T., Chōnan, M. (1980). Hōyaku Nippojisho [Japanese translation of Nippojisho] Tokio: Iwanamishoten.
Endō, Y. 遠藤祐純. (1974). 「金剛頂経における真実について」, 『智山学報(梶芳光運博士古稀記念論文集 佛教と哲学)』, 23, pp. 582-572.
Hashimoto, T. 橋本 貴子 (2018). 「悉曇文字の字形から見た『悉曇字記』の問題点: 語頭の長ī, cha, ḍhaを表す文字の字形を中心に」, 『東洋学報 : 東洋文庫和文紀要』, 100(3), 364-342,
Hazama, Y. (2015b). A・Varinyāno ni yoru bukkyōgosiyō no ito ―Nihonshi (1601) wo tegakari ni ―, [The A・Valignano’s use of the Buddhist terms ―with the 1601' Nihonshi as a clue], Ajia Kirisutokyō Tagensei, (13), pp. 35-52.
Higashibaba, I. (2001). Christianity in Early Modern Japan: Kirishitan Belief and Practice. Leiden: Brill Academic.
Hoyos, P. (2016). La construcción de la alteridad y la identidad en las epístolas jesuitas redactadas desde la misión japonesa (Évora, 1598) (Tesis doctoral). Universidad de Buenos Aires.
Kishino, H. (2001). Zabieru no dōhansha Anjirō [The accompanist of Xavier, Anjirō]. Tokio: Rekishibunkaraiburarī 126.
Komei, R. (1998). Kirishitan no bungaku ―Jūnkyō wo unagasu koe [The Christian literature ― voices of the martyrdom] Tokio: Heibonsha.
Madrigal, S. (2010). ‘Alessandro Valignano ante el reto de la inculturación: una relectura del" Sumario de las cosas de Japón"(1583)’, In Mariano Delgado and Hans Waldenfels (ed.) Evangelium und Kultur, pp. 501-517, Fribourg: Academic Press.
Marino, G. (2016). João Rodrigues Tsûzu, de lingüista a historiador. El Livro terceiro da história eclesiástica de Japão, un códice olvidado (siglo XVII). Anuario de historia de la iglesia (25), pp.381-404. https://doi.org/10.15581/007.25.381-404
Milward, P. (1998). Zabieru no mita nihon [El Japón que vio Xavier]. Tokio: Kōdansha.
Murakami, N. (1968). Iezusukaishi nihontsūshin・Jō [Japan News of the Jesuits・First Volume] Tokio: Shin'ikokusōsho.
Nakamura, H. 中村元 (2020). Jihi『慈悲』, Tokio: Kōdansha東京: 講談社.
Santa Cruz, A. M. (2014). ‘Referencias histórico-culturales en los escritos de los Jesuitas en el Japón del siglo XVI’, Hispania Sacra, 66 (133), pp. 75-107.
Sobczyk, M. (2013). Higashi Tōjirō kyūzōbon “Kirishitan Shōmono” to Guía de pecadores to no kankei ni tsuite [On the Relation between the Kirishitan Shomono (Previously Owned by Higashi Tojiro) and Guia de Pecadores] Nihonkenkyū (48) pp.35-54.
Suzuki, H. (2015). Nihongokatsujiinsatsushi [Historia de la imprenta en japonés] Nagoya: Nagoya Shuppankai.
Takahashi, H. (2006). Iezusukai no sekaisenryaku [The strategy of the Jesuits to conquer the world], Tokio: Kōdansha Senshomechie.
Takase, K. (2013). Kirishitanjidai no bunka to shosō [The diverse cultural aspects at the Christian period], Tokio: Yagishoten
Toyoshima, M. (2013). Kirishitan to shuppan [Christians and their publications], Tokio: Yagishoten.
Uno, Y. (2005a). “Iezusukai senkyōshitachi to nihongo: Zabieru rainichi kara 1560 nendai made wo chūshin ni” [The Jesuits and the Japanese: since the Xavier arrival to Japan until 1560's] Nishōgakushadaigakujinbunronsō, 74: 162-146.
Uno, Y. (2005b). “1560 nendai zenhan ni okeru Iezusukai senkyōshi no katsudō ni tsuite” [About the activities of the Jesuits at the 1560's] Nishōgakushadaigakujinbunronsō, 75: 99-117.
Villamor, E. (2017). Bukkyōyōgo ni yoru kirisutokyōfukyō, iezusukai no honyakusagyō ni okeru kattō, “Hidesu no kyō” dai 29 shō no rei kara [The Evangelization by Buddhist terminology ―The translation dilemma reflected in the chapter 29 of the “Fidesu no qvio”], Nihonkokusaibunkagakkainenpō 15: 141-150.
Villamor, E. (2019). ‘Xavier’s sacrifice and vision for introducing Christianity to Japan. Dissensions and similitudes between religious philosophical interrelations in the early days of the Jesuits in Japan’. Hispania Sacra (71) 143: 131-140. https://doi.org/10.3989/hs.2019.009.
Villamor, E. (2020). Yamaguchi, descubre el Japón desconocido. Gijón: Editorial Satori.
Villamor, E. (2022). ‘Traducción de textos budistas: una aproximación histórica, filosófica y filológica ― Antiguos desafíos y nuevos retos que supone su interpretación, tomando como ejemplo referencial el Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra’ ― CLINA Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural (in press).
Yamamoto, S. (1978). Juyō to haijō no kiseki [El milagro de la aceptación y el rechazo] Tokio: Shufunoyūsha.
Yamamoto, T. 山本 隆信 (2016). 「伝統的な『大日経』研究とは何か : 本宗における『大日経』講伝開筵に向けて」, 『現代密教』 (27), pp. 67-92.
Zubillaga, F. (1968). Cartas y Escritos de San Francisco Javier. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.