Materials for a diachrony of the versions of the Andalusian gospels Revision techniques and strategies used by Latin-Arabic bilingual translators
Main Article Content
Abstract
In the present article we analyze a text (Mk 7,24-30.31-37) contained in the archaic version of the Andalusi gospels with the aim of studying the several revisions done by bilingual Latin-Arabic translators/revisers. Thereby, we will be able to determine how and how many were the several revision processes experienced by the various versions of the gospels that circulated in al-Andalus during the 9th to 12th centuries, and later in the north of the peninsula and North Africa. The study includes an análisis of the techniques and strategies used by the translators/revisers, a very important tool that helps us to know how the various revision processes that the Andalusi versions of the gospels underwent over several centuries.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Publications Service of the University of Extremadura (the publishing house) retains the economic rights (copyright) of the works published in the Anuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremadura.. The reuse of the content is allowed under a license:
CC BY
Recognition
This license allows others to distribute, remix, tweak and build upon your work, even for commercial purposes, as long as you are acknowledged as the author of the original creation. This is the most helpful license offered. The maximum dissemination and use of the materials subject to the license are recommended.
For more information, see the following links:
References
Baumstark, Anton. “Markus Kap. 2 in der arabischen Übersetzung des Isaak Velaskez. Veröfentlich und unter dem Gesichtspunkt des Zusamenhangs mit dem Diatessaron Gewürdigt”. Oriens Christianus 31 (1934): 226-239.
Casewit,Yousef. “A Muslim Scholar of the Bible: Prooftexts from Genesis and Matthew in the Qur’ān Commentary of Ibn Barrajān of Seville (d. 536/1141)”. Journal of Qur’anic Studies 18/1 (2016): 1-48.
Corriente, Federico, Christophe Pereira, Ángeles Vicente. Dictionnaire du faisceau dialectal árabe andalou. Perspectives synchroniques, diachoniques et panchroniques. Walter de Gruyter, 2015.
Kashouh, Hikmat. The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Families. De Gruyter, 2012.
LaVerdiere, Eugene A. “Jesus among the Gentiles”. Emmanuel 96 (1990): 338-345.
Lohmeyer, Ernst. Das Evangelium Markus. Vandenhoeck & Ruprecht, 1967 (17ª ed.), 144-154.
López y López, Ángel Custodio. “La traducción de los evangelios al árabe por Isaac ben Velasco de Córdoba en el siglo X a. D.”. Biblioteca Millares Carlo 13 (1994): 79-84.
Monferrer-Sala, Juan Pedro. “An Egyptian Arabic witness of the apocryphal epistle to the Laodiceans preserved in the Coptic Orthodox Patriarchate (Cairo)”. Journal of Coptic Studies 18 (2016): 57-83.
Monferrer-Sala, J.P. Evangelio árabe fragmentario de Marcos (Ms. Qarawiyyīn 730). Una traducción árabe andalusí del siglo X. Edición diplomática y estudio preliminar. UCOPress, 2016.
Monferrer-Sala, J.P. “Una perla mozárabe. El ms. 730 de la Khizānat al-Qarawiyyīn de Fez y la versión andalusí de los evangelios de la familia Isḥāq b. Balashk al-Qurṭubī”. Aula Orientalis, 34/1 (2016): 71-122.
Monferrer-Sala, J.P. “‘You brood of vipers!’ Translations and revisions in the Andalusi Arabic versión of the Gospels”. Le Muséon 131/1-2 (2018): 187-215.
Monferrer-Sala, J.P. “A propósito de dos glosas marginales en árabe contenidas en la Biblia Hispalensis (siglo X). Nuevos datos para la historia del texto árabe andalusí de los Evangelios”. Boletín de la Asociación Castellonense de Cvltvra XCV/1 (2019): 321-332.
Monferrer-Sala, J.P. “Reconstrucción hipotética de la version árabe fragmentaria de la Epístola a los Gálatas (Vat. lat. 12900)”. Aula Orientalis 37/2 (2019): 293-327.
Monferrer-Sala, J.P. “Reconstrucción hipotética de la version árabe fragmentaria de la Epístola a los Gálatas (Vat. lat. 12900)”. Aula Orientalis 37/2 (2019): 293-328.
Monferrer-Sala, J.P. “The fragmentary ninth/tenth century Andalusi Arabic translation of the Epistle to the Galatians revisited (Vat. lat. 12900, olim Seguntinus 150 BC Sigüenza)”. Intellectual History of the Islamicate World 7/1 (2019): 125-191.
Monferrer-Sala, J.P. Leipzig Univ. Or. 1059B (olim Codex Tischendorf XXXI B). Fragmento sinaítico de origen andalusí (c. s. IX). Edición diplomática con aparato crítico, traducción y estudio. Sindéresis, 2020.
Monferrer-Sala, J.P. “Dos textos de al-Maqāmiʻ al-ṣulbān de al-Ḫazraǧī con citas del evangelio de Juan”. En Labore et constantia. Estudios arabistas en homenaje a la profesora María Arcas Campoy, editado por M. Aguiar, Ana Cabo y J.P. Monferrer-Sala. UCOPress. Editorial Universidad de Córdoba – Servicio de Publicaciones Universidad de La Laguna y Editorial Universidad de Sevilla, 2021, 541-564.
Monferrer-Sala, J.P. “El ‘texto arcaico’ de los evangelios andalusíes y sus posteriores revisiones, notas de diacronía textual”. Al-Andalus-Magreb 28 (2021): 1-13.
Monferrer-Sala, J.P. “Revisions and textual diachrony; More data on the Andalusi translation of the Gospels by Isḥāq b. Balashk al-Qurṭubī”. En The Scriptural Universe of ate Antiquity. With a postface by Guy G. Stroumsa, edited by Emmanouela Grypeou. Sindéresis – Servicio de Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca 2021, 181-199.
Monferrer-Sala, J.P. “Standardized theological Mozarabic vocabulary in Kitāb Tathlīth al-Waḥdāniyyah”. En Mark of Toledo. Intellectual Context and Debates between Christians and Muslims in Early Thirteenth Century Iberia, edited by Charles Burnett & Pedro Mantas-España. UCOPress – The Warburg Institute, 2021, 197-211.
Monferrer-Sala, J.P. Codex BNE 4971mg. Marginalia de una versión desconocida de los Evangelios andalusíes. Edición diplomática con aparato crítico. Sindéresis, 2021.
Monferrer-Sala, J.P. Evangelios de al-Andalus: British Library Add. 9061, ‘Revisión 1’. Edición diplomática con aparato crítico e índices. Sindéresis, 2021.
Monferrer-Sala, J.P. Evangelios de al-Andalus: Ḫizānat al-Qarawiyyīn, ms. 730, ‘Texto arcaico’. Edición diplomática con aparato crítico e índices. Sindéresis, 2021.
Monferrer-Sala, J.P. y Lourdes Bonhome Pulido. Evangelios de al-Andalus: Bayerische Staatsbibliothek cod. Ar. 234, ‘Revisión 3ª’. Edición diplomática con aparato crítico. Sindéresis, 2021.
Monferrer-Sala, J.P. “Diachronica mvzarabica. Propuesta para una nueva periodización de la producción textual en árabe de los mozárabes”, en Los mozárabes: pasado, presente y futuro de las comunidades cristianas bajo dominio islámico, editado por Jesús García Díaz y Gloria Serrano. Sílex Ediciones, 2023, 149-160.
Pulcini, Theodore. Exegesis and Polemical Discourse: Ibn Ḥazm on Jewish and Christian Scriptures. Scholars Press, 1998.
Roisse, Philippe. “Los Evangelios traducidos del latín al árabe por Isḥāq b. Balašk al-Qurṭubī en 946 d.C.”. En Estudios Árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (En el XXV Aniversario de su muerte), editado por C. Castillo Castillo, I. Cortés Peña y J. P. Monferrer-Sala. Departamento de Estudios Semíticos, 1999, 147-164.
Taeschner, Franz. “Die monarchianischen Prologue zu den vier Evangelien in der spanisch-arabischen Bibelübersetzung des Isaak Velasquez nach der münchener Handschrift Cod. Arab. 238”. Oriens Christianus 32 (1935): 80-99.
Tisserant, Eugène. “Sur un manuscrit mozarabe de Fès”. En Miscellanea Biblica B. Ubach, ed. Romualdo Díaz Carbonell. Abadía de Montserrat, 1954, 15-26.